我们,来自联合国人居署和各国(地区)相关领域的代表,于2016年10月31日齐聚美丽宜人的中国城市厦门,参加“2016世界城市日论坛”。我们围绕“共建城市、共享发展”主题,交流和分享各国(地区)城市发展的宝贵经验。
城市作为人类文明的集中体现,为世界繁荣与发展做出了突出贡献。城市化进程给人类社会带来丰富的文明成果,也给人类社会的可持续发展带来巨大挑战。目前,不同国家和地区处于不同的城市化发展阶段,表现出不同的城市化发展特点,也面对着不同的城市发展问题,但同时面临着共同的城市发展使命,即传承历史,持续发展,创造未来,造福人类。
“世界城市日”为各个国家和地区分享城市发展经验、应对城市发展问题搭建了一个重要平台,也为城市之间的交流合作创造了有利条件。
我们支持10天前刚刚闭幕的联合国第三次住房和城市可持续发展大会(人居三)所通过的《新城市议程》以及相关决议。
Comprehensive cooperation in an open and inclusive way. The city is the collective crystallization of human civilization. Cities should uphold the principle of openness and inclusiveness, seize the strategic development opportunities for all countries and regions against the backdrop of globalization (such as “the Belt and Road” Initiative), and carry out all-round cooperation in fields like society, economy, environment, technology, resources, culture, infrastructure and public service.
Ecological civilization featuring green life and low carbon. The city is a combination of natural and artificial environment. Urban development should follow the vision of sustainable development that is people-oriented, resource-conserving as well as environment-friendly and promote a green lifestyle and low-carbon production through effective planning, construction and management. Only in this way can a beautiful homeland where man and nature live in harmony be built.
Everlasting prosperity driven by innovation. City is the engine of economy and urban development should take advantage of scientific and technological innovation, and encourage creating more jobs through a variety of channels or ways, so as to maintain the prosperity of the city and vitalize the city.
Carry forward the historical heritage and pursue uniqueness and diversity. The city is a melting pot of cultures. Urban development should put emphasis on the protection of cultural heritage, retain its own unique regional culture and shape a distinctive look through new ways of city planning and design.
A livable city shared by all. The city is a homeland for people from different social groups. Urban development should put in place sophisticated and reasonably arranged public service which is available to all in medical, health, education, pension and other fields, and create a civilized and livable urban community for all citizens.
Solid foundation and flexible measures. The sound and efficient operation of the city depends on the excellent infrastructure. Urban development should continue to strengthen the construction of sustainable infrastructure, build a green environment, effectively improve the city’s “self-purification” ability, enhance its resilience in dealing with disasters and climate change, and ensure security for all.
7. 先进技术,智慧发展。城市是先进科学技术的发源地和试验场,城市发展应充分利用前沿科技成果。建设“智慧城市”,推动城市治理和公共服务的智能化,使科技创新成为城市发展的新动力。
Build, enjoy, govern and manage the city together. Each citizen is a part of the city and urban development relies on the joint efforts. Everyone has access to the fruits and a mechanism featuring equal rights and fair development should be created. Thus the city can be a homeland for all indeed.
我们相信,不同国家和地区城市之间的广泛合作,倡导城市市民共建共享、共治共管,将成为我们创造更加美丽宜居家园的重要共识。未来,更加美好的城市将带给我们更加美好的生活!

